У нас в школе преподают русскоязычные преподаватели и носители языка — итальянцы. Оригинальность нашего подхода в том, что русские и итальянцы чередуются на одном курсе. Чередование может быть блоками или по урокам (один урок русский, следующий — носитель).
В чём плюсы чередования и как мы к нему пришли.
Изначально мы думали, что начинать нужно с русскоязычным преподавателем, чтобы было меньше стресса и больше поддержки на родном языке. А потом, на старших уровнях, отдавать группу носителю. Но оказалось, что это не самый эффективный путь.
Несколько раз получилось так, что русскоязычные преподаватели заменяли носителей в группах высоких уровней, и мы стали получать неожиданный фидбек: что с итальянцами всё классно и здорово, но только у русских преподавателей, которые сами проходили весь путь изучения языка, получалось объяснить и показать некоторые вещи так, что они становились понятны и гораздо легче запоминались и переходили в использование.
Не имело значения, знает преподаватель-носитель русский или нет, ему в любом случае было сложнее объяснить суть некоторых грамматических явлений, понять, в чём затруднения у русскоязычных студентов, и уж тем более предугадать их заранее.
Наши студенты сами попросили нас чередовать итальянских и русских преподавателей — и мы, конечно, пошли навстречу.
С тех пор мы усовершенствовали наш подход: начинаем с нуля по-прежнему с русскоязычным преподавателем, а потом, в момент готовности группы, начинаем чередовать его с носителем. Так студенты наиболее мягко и логично погружаются в язык, хорошо чувствуют грамматику и понимают структуру языка, но и сразу же тренируют все приобретённые навыки с носителями.
Минус у такого подхода только один — чередование гораздо сложнее организовать с точки зрения расписания преподавателей. Но это уже наша забота: сделать так, чтобы студенты могли получать как структурную поддержку русскоязычного преподавателя, так и необходимый аутентичный разговор с носителем.